Seeing “Translate from Latvian” or Translate from Haitian” under a tweet written in te reo Māori seems silly at first. But it raises the question, why not ‘Translate from Māori”?
Twitter offers the following support to people wanting to see Twitter in specific languages.
I.e. no support. The process of translation appears to be entirely voluntary on the part of people offering translation. And Twitter has made sure the process and the outputs are under their full control.
More Twitter translations support https://support.twitter.com/articles/20169902
The Twitter Forums https://translate.twitter.com/forum/
Note that Twitter only supports some (major) languages, and as far as I can tell (to be confirmed), does not allow for the development of smaller languages. This bites hard for indigenous languages of colonised peoples.
Here’s an interesting post about Facebook in Māori, from Karaitiana Taiuru’s blog. A key issue, “As Facebook no longer recognise minority languages to localise the official platform, the Māori Facebook translation is available to install via a script which will work for users of Google Chrome.” (citation tbc)
And here’s his introduction to Māori activism in NZ’s Internet Domain Name System