Online services I have loved and lost

Storify.com

Storify was super-handy for capturing widely dispersed online content into one presentation package – be it your own or from anywhere. The site is now inactive and if you didn’t capture your content before 16 May 2018 it now will “no longer render”.

‘Why the once darling social media service Storify is coming to an end.’ Cale Guthrie Weissman, Fast Company, 12 December 2017. Accessed 8 June 2018. https://www.fastcompany.com/40506878/why-the-once-darling-social-service-storify-is-coming-to-an-end

 

This Is My Jam

This site was simple and perfect and chill. Your profile had your one jam of the moment. Others could rate and chat. All the content is still accessible on the site, and now playlisted on Spotify.

“Unlike a lot of other music services at the time, Jam was slow instead of fast. A reaction to real-time tickers, contextless infinite playlists, and social feeds, Jam was a place where you could only post one song at a time. It was a place where music from the past could be celebrated right next to hyped new releases. All hits, no filler”

 

Library associations of note

LIANZA – Library and Information Association of New Zealand Aotearoa, Te Rau Herenga O Aotearoa

 

Te Rōpū Whakahau

“Te Rōpū Whakahau is the leading national body that represents Māori engaged in Libraries, Culture, Knowledge, Information, Communication and Systems Technology in Aotearoa New Zealand. ”

 

PLNZ – Public Libraries of New Zealand

“Public Libraries of New Zealand is the peak body for the public library sector, representing the needs of public libraries, their owners (territorial local authorities), managers and users at a national and regional level.”

 

SLANZA

“SLANZA provides community, guidance and professional development on library practice and programmes for school library staff in Aotearoa New Zealand while reflecting the principles of the Treaty of Waitangi.”

 

ALIA – Australian Library and Information Association

“The Australian Library and Information Association is the national professional organisation for the Australian library and information services sector.”

 

IFLA – International Federation of Library Associations and Institutions

“The International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) is the leading international body representing the interests of library and information services and their users. It is the global voice of the library and information profession.”

 

NDF – National Digital Forum

“The National Digital Forum is a network of people working together to enhance digital interaction with culture and heritage in New Zealand.”

 

InternetNZ

“InternetNZ is a non-profit and open membership organisation… promote the Internet’s benefits… protect its potential… focus on advancing an open and uncapturable Internet for New Zealand…. the designated manager for the .nz Internet domain and represent New Zealand at a global level… and work on behalf of all Internet users across the country… provide community funding to promote Internet research, and work hard to bring the Internet community together at events like NetHui to share wisdom and best practice on the state of the Internet… in order to shape what New Zealand’s Internet might look like in the future.”

Knitting, coding, and the fetishisation of the new

I’ve been thinking and learning about maker spaces lately, and have had to process what I’m reading through my misgivings about the primacy of digital tech and the fetishisation of the new.

Baruk Jacob @feddabon gave a very pithy presentation at the Pacific Libraries Summit, Pearl Harbour, Fiji on 1 June 2018 and presented a video on Papakura pupil Athens, and his making of a waka using a 3D printer. Athens: “You decide to make whatever, and think it up in your head.”

“Maker-y” at the Kootuitui cluster of schools in Papakura

From Athen’s comments, Baruk pointed out that  was “It’s not about the technology; its about what it enables.” It’s about how you put logic together to make the robot do things. “You have to carve a canoe to carve a canoe. Same with 3D printing”. It’s about the thought processes Athens is undertaking as he works to create the waka using the 3D printer.

Here’s another much longer interview with Baruk, with Jemore Rivera. “It was never about the books.” “We are connecting people to knowledge, we are connecting people to ways of doing.”

Baruk Jacob with Jerome Rivera

The articles below also cover this territory, with relation to knitting and coding. Knitting is about as far from Silicon Valley as one might care to think, and its categorising as feminine and craft makes it even more so – to those who think programming is the domain of STEM – and boys and men. In fact, knitting shares much with coding.

Kate Buckner, How knitting is like coding

Rose Hendricks, Knitting and programming

Karen Shoop, Knitters and programmers: separated at birth?

O’Reilly Commons, Don’t repeat yourself

 

Organisational goal = cross-generational skill sharing.

Strategy = co-ordinate, host, publicise – for others.

Possibility = joint event for knitters and code club

 

 

NZ literary journals & cultural magazines

I thought it might be useful to have a list of NZ literary and cultural magazines.

If you know of any others, please do let me know.

 

Landfall

New Zealand’s longest-running arts and literary journal: new fiction and poetry, biographical and critical essays, artist portfolios, cultural commentary, and reviews of recent books, art, film, drama and dance.

Landfall Review Online

An online book-reviews-only extension of the biannual Landfall journal, LRO publishes six to eight reviews each month in addition to the reviews in the print edition. An archive of all previous online reviews is on the site.

 

Pantographic Punch

“Our kaupapa is to offer a platform for a wide range of experiences, ideas, and voices – including talented emerging writers… punchy arts and cultural commentary in Aotearoa New Zealand, …”: personal essays, criticism and reviews, interviews, analysis, videos and podcasts, and live events (broadcast over the summer on RNZ).

 

Sport

A now-annual publication, Sport publishes short fiction, poetry, and nonfiction from New Zealand writers or writers with a New Zealand connection.

An open access, full text archive of Sport is hosted by Victoria University of Wellington Library’s New Zealand Electronic Text Collection.

 

Takahē

Commits to publishing emerging creators as well as established writers and artists. Covers short stories, poetry, art, essays, interviews, and book reviews from Aotearoa New Zealand. Takahē is published in print in April and December, and online in August.

 

Ika Journal

Ika publishes writers and artists from South Auckland, and from across Aotearoa and the Pacific – “to nourish and disseminate the arts with a Pacific focus from its home in Manukau”.

 

Headland

An e-publication of short stories and creative nonfiction from New Zealand and beyond.

 

Hue & Cry

 

JAAM

 

Signals

Salient’s Guide to NZ Literary Journals

 

The Sapling

Writing about children’s books and their contexts, content and creation.

 

 

And then things get blurry. The following have literary content but are focused as much on news and current-affairs as they are concerned with books and letters.

Noted

New Zealand current affairs & cultural content from The Listener, Radio NZ, North & South, Metro, and (the now-discontinued) Paperboy.

The Spinoff

The Wireless

 

Useful resources for introductory te reo Māori: classes, online resource and apps.

Te Taura Whiri te Reo Māori

Te Taura Whiri te Reo Māori (Māori Langauge Commission) is an “autonomous Crown entity”set up under the Māori Language Act 1987 to promote the use of Māori as a living language and as an ordinary means of communication.

Check out the website for the extensive work they do, including Te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week).

 

Te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week)

In 2018 Te Wiki o Te Reo Māori is 10-16 o Mahura (10-16 September). The theme is “Kia Kaha te Reo Māori!”

Colleagues tell me LIANZA Otago/Southland are considering holding an event for librarians in late July in preparation for Te Wiki o te Reo Māori. I’ll add the details here as soon as I can.

 

The Spinoff – Where to learn te reo Māori anywhere in Aotearoa for free or next to nothing

A comprehensive list of introductory te reo Māori classes, NZ-wide.

 

Māori greetings and phrases from VUW (website, directory)

 

He aha tenei? (app)

“He aha tēnei?” (What is this?) is an interactive Te Reo Māori drag and drop game for kids and their caregivers. Match each part of the word to hear it pronounced. Complete the word to hear it in full.”

 

Te Pūmanawa

“The Te Pūmanawa mobile app contains two separate programmes; Te Reo Taketake: A Māori Language Course for Beginners and Te Ao Māori: The Māori World. This is a new and exciting programme for learning the basics of the Māori language or for people who have no prior knowledge of Māori.

The programme is intended for beginners.There are video clips and activities which will help you learn the basic fundamentals of the Māori language, ‘te reo Māori’.”

 

Memrise

Te reo Māori course are listed here.

 

Kura – te kura Māori

“Compete against friends while battling for language supremacy”.  iOS only.

 

Tipu Te Reo Māori

“Koi is your teacher. She has an innovative Personalised Progression Memory which allows her to remember what words and phrases you know and which ones you need a little extra testing on”

 

Drops

Language learning (including the red Maori) gamified.

 

 

Translate from Latvian

Seeing “Translate from Latvian” or Translate from Haitian” under a tweet written in te reo Māori seems silly at first. But it raises the question, why not ‘Translate from Māori”?

Twitter offers the following support to people wanting to see Twitter in specific languages.

https://translate.twitter.com/welcome/signup

I.e. no support. The process of translation appears to be entirely voluntary on the part of people offering translation. And Twitter has made sure the process and the outputs are under their full control.

More Twitter translations support https://support.twitter.com/articles/20169902

The Twitter Forums https://translate.twitter.com/forum/

Note that Twitter only supports some (major) languages, and as far as I can tell (to be confirmed), does not allow for the development of smaller languages. This bites hard for indigenous languages of colonised peoples.

Here’s an interesting post about Facebook in Māori, from Karaitiana Taiuru’s blog. A key issue, “As Facebook no longer recognise minority languages to localise the official platform, the Māori Facebook translation is available to install via a script which will work for users of Google Chrome.” (citation tbc)

And here’s his introduction to Māori activism in NZ’s Internet Domain Name System

 

Representation 101

Whether your voted or not, your Member of Parliament represents you.

To find out who your MP is, go to  http://www.elections.org.nz/voters/find-my-electorate  and enter your address, or zoom in on the map. Once you’ve found out what your electorate is, click on ‘2014 election results’ and you will see the results and the name of the winning candidate.

To find out how to contact them, go to https://www.parliament.nz/en/mps-and-electorates/members-of-parliament/ and find your MP on the list of names. Click on their name and you will go through to their profile. Their contact details are there on the left of the page.

This page is a good summary of all the ways to contact your MP.